Spirit. Duch, który lubi poezję.

Dla oddania ducha wabi-sabi często przytacza się klasyczny wiersz waka japońskiego poety Fujiwara no Teika (1162-1241). Rozpowszechniony angielski przekład brzmi następująco:
All around, no flowers in bloom
Nor mapple leaves in glare
A solitary fisherman’s hut alone
On the twilight shore
Of this autumn eve

Słowem komentarza, można docenić emocjonalność sceny, można też podkreślać jej subtelność. Nie o rysowanie krajobrazu jednak chodzi, a raczej o pewną melancholię / refleksję - naturalnie towarzyszącą "temu akurat momentowi".
I jeszcze jedna sprawa, w oryginale wiersz waka ma 31 sylab, w kolejnych wersach po 5, 7, 5, 7, 7 sylab. Jest w tym jakaś dyscyplina, niczym rytuał parzenia herbaty; jakby rama, która pozwala, by nic albo coś zaistniało pomiędzy.

Trochę to enigmatyczne i niedopowiedziane. W tym blogu będziemy starali się pokazać, że wabi sabi się "robi". To dla nas pewna aktywność. Wszelkie rozmowy o wabi sabi są przyjemne ;), często niepotrzebne, czasem ograniczające, a czasem inspirujące, z pewnością upupiające. Najlepiej wabi sabi się czuje, po prostu. Jednak jako ci, którzy chcą działać w duchu wabi sabi, proponujemy tutaj wymianę zachęcając do składania komentarzy, a w wersji minimal, zaprezentujemy garść opinii i kilka prac. Zapraszamy.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz